Den svenska seriekonsten ur ett internationellt perspektiv på Iaspis

Den svenska seriekonsten har förändrats. Från att ha varit en lokalt fokuserad scen där tron länge varit att vår seriekonst varit för ”svensk” för utlandet har allt fler serieskapare som Liv Strömquist, Loka Kanarp, Anneli Furmark, Mats Jonsson eller Kolbeinn Karlsson översatts och givits ut i länder som USA, Frankrike och Finland. Vad är skillnader och likheter mellan olika länders seriekulturer? Hur tänker förlagen när de väljer ut vilka titlar som ska översättas? Vilken sorts serieskapare söker de? Var befinner sig den svenska seriescenen idag i ett internationellt perspektiv? De svenska förläggarna Josefine Svenske (Kolik) och Johannes Klenell (Galago) samtalar med de franska förläggarna Latino Imparato (Rackham) och Elsa Sztulcman (Ankama) om förläggande, översättning av författarskap och seriekonsten.

För ytterligare information kontakta Iaspis projektsamordnare Sara Teleman via st@iaspis.se eller telefon 08 506 550 51.

Logga in

Om du inte har något konto kan du skapa ett här.

Skriv in koden du fått skickad till dig för att logga in.

← Avbryt

Kolla din inkorg!

Vi har skickat ett e-postmeddelande till dig med vidare instruktioner hur du återställer ditt lösenord.